我最近要去广州。/わたしは、近いうちに广州へ往きます。
在汉语中“最近”一词是指“说话前后不久的日子”(即包括以前,又包括以后);而在日语中的“最近(さいきん)”是指过去不久的时间上的一个点以及前些时候到现在的一段时间(即,全都是以前的“最近”)祥见《新明解国语辞典》第三版第425页对“【最近】(さいきん)”的解释如下:“现在に一番近い过去”。这个句子讲的是说话后不久的一段时间(即,不久即将要发生的事情),所以,就不能用“最近(さいきん)”,而要用“近いうちに”或者“近日中に”等来表达。
因此,我的句子,应该是正确的说法!
而且,杨维乔先辈曾在《日语学习》(主编:李思敬、顾问:尚永清、编务助理:冯建新)第三辑第182页(1983年)以《说“最近”》为题阐述过这个问题。
●问题:
“我最近要去广州”日语怎么翻译
●回答:
私は近いうちに広州へ行こうと思っています。我想在最近去广州。
私は近いうちに広州へ行く予定です/我计划最近去广州
私は近いうちに広州へ行くつもりです/我打算最近去广州
●说明:
▲日语的[最近(さいきん)]与[近ごろ(ちかごろ)][このごろ]意思相同。表示前不久到现在的一段时间,不包括今后。所以不能选用[最近]这个词。
▲近いうちに/不久/很快
最近広州に行くつもりです---最近有去广州的打算
最近広州に行きたいです---最近想去广州
最近広州に行く予定です---预定最近要去趟广州
搂主看是那种合用吧。
最近(さいきん)広州(こうしゅう)へ行(い)く予定(よてい)です。
最近広州へいくつもりです。
さいきんこうしゅうへいくつもりです。